ScummBR

ScummBR Traduções => TRADUÇÕES EM ANDAMENTO => Tópico iniciado por: RafaelGC em Fevereiro 20, 2011, 07:59:09



Título: Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Fevereiro 20, 2011, 07:59:09
(http://i.imgur.com/Ky4hsNv.png)
Título em Português: Discworld: Problemas com Dragões
Título Original: Discworld
Ano: 1995 / Desenvolvido por: Perfect 10 Productions e Teeny Weeny Games, Ltd.

Sobre o Game: Um terrível dragão apareceu do nada e está atacando a Ankh-Morpork, a maior cidade de Discworld. O chanceler da Universidade Invisível, lar dos maiores e também dos piores magos de todo disco, está extremamente preocupado pois cabe aos magos resolverem esse tipo de problema, ou sua fama de “sábios salvadores” pode ser extremamente abalada. O jovem Rincewind (jovem para um mago) foi convocado para dar cabo desse assunto... O que será que o chanceler tinha na cabeça quando deu essa ordem?!

Discworld (também conhecido como "Discworld: Problemas com Dragões") é um jogo gráfico do gênero adventure desenvolvido pela Teeny Weeny Games e Perfect 10 Productions em meados de 1995. É estrelado pelo mago Rincewind (dublado por Eric Idle de Monty Python) e faz parte do universo de Discworld de Terry Pratchett.

Foi lançando tanto versão em disquete como em CD-ROM, sendo a versão em CD-ROM completa com todas as dublagens dos personagens. O enredo do jogo se baseia praticamente nos eventos do livro ‘Guardas! Guardas!’ (da série Discworld), porém com Rincewind substituindo o capitão Vimes. O jogo também serve como um prólogo para 'A Magia de Holy Wood' (também da série Discworld).



Sobre o Projeto: É com o imenso prazer que venho aqui anunciar oficialmente o início da tradução do adventure 'Discworld'. Um clássico, e hoje "emulado" com perfeição pelo ScummVM.

Para mais informações sobre esse game, acesse: http://mobygames.com/game/discworld

Esse projeto foi iniciado anos atrás, mas só agora conseguimos uma equipe fixa para dar andamento no mesmo.

Todo o início do game está totalmente traduzido, e os caracteres especiais (ã, ç, à, ...) inseridos com sucesso. Ainda não temos planos de traduzir também a parte gráfica do game, mas talvez teremos novidades no lançamento final desse projeto.

(http://i.imgur.com/MTugzs.jpg) (http://i.imgur.com/MTugz.jpg) (http://i.imgur.com/NnxMYs.jpg) (http://i.imgur.com/NnxMY.jpg) (http://i.imgur.com/guBr9s.jpg) (http://i.imgur.com/guBr9.jpg) (http://i.imgur.com/dqVdSs.jpg) (http://i.imgur.com/dqVdS.jpg) (http://i.imgur.com/SpnjGs.jpg) (http://i.imgur.com/SpnjG.jpg)
(http://i.imgur.com/2C1CVs.jpg) (http://i.imgur.com/2C1CV.jpg) (http://i.imgur.com/F3xRXs.jpg) (http://i.imgur.com/F3xRX.jpg) (http://i.imgur.com/n3waAs.jpg) (http://i.imgur.com/n3waA.jpg) (http://i.imgur.com/PMvIUs.jpg) (http://i.imgur.com/PMvIU.jpg) (http://i.imgur.com/7COJPs.jpg) (http://i.imgur.com/7COJP.jpg)

OBS: Existem duas versões do jogo: Disquete (que não contem efeitos sonoros e vozes), e a versão CD (que possui sons e vozes). O presente projeto de tradução funciona plenamente em ambas a versões no idioma inglês. Não garantimos o funcionamento em outras versões do jogo, como a de Playstation.



EQUIPE DE TRADUÇÃO:

Chefia do Projeto: Rafael Gonçalves Costa.
Tradução, Adaptação, Revisão e Testes Principais: Ralfe Borges
Tradução Adicional: Rafael Gonçalves Costa e Mattheus Vasconcelos Netto
Auxílio Técnico e Edição Gráfica: Rafael Gonçalves Costa e Jinn (www.jinndevil.tumblr.com)
Documentação: Rafael Gonçalves Costa e Diego José Camboim de Souza
Revisão e Testes Adicionais: Vladmir Sicca, JinnDEvil, Diego José Camboim de Souza
Agradecimentos Especiais a: Thomas Combeléran (por sua incrível ferramenta de tradução) e Ludimila Hashimoto (por seu incrível trabalho de tradução dos livros da série)



PS.: Caso queira conhecer o game para já ir se aquecendo para a tradução, segue link para download da versão demonstrativa do jogo, cerca de 35MB. http://demos.robertmegone.com/tinsel/dw-dos-cd-demo-en.zip



ATENÇÃO: a versão demonstrativa já foi lançada, e pode ser baixada através do seguinte link: http://bit.ly/19QGgFh

Não deixe de postar seu comentário sobre o que achou do trabalho realizado. "Sua interação é a nossa motivação!"


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Fevereiro 20, 2011, 09:26:45
Pessoal, esse é um jogo espetacular, seja para um fã dos livros do Terry Pratchett ou para um fã dos adventures; ou pra quem é fã das duas opçoes. Não é absolutamente necessario ler os livros da serie Discworld para poder jogar. Mas provavelmente depois que voce começar a jogar vai querer dar uma espiada nos livros. E pra quem ja leu, é uma diversão a reviver.
O jogo nao segue a historia a risca de um dos livros, na verdade é uma grande mistura. Pela minha experiencia, acredito que tenha mais ideias dos livros "Guardas! Guardas!" e "A Cor da Magia". E são livros otimos (mentira,  extraordinarios), diga-se de passagem.

Estamos trabalhando atualmente em uma parte especifica da documentação do jogo, um manual incomum para os games atuais. Nosso querido Rafael é o dono desse item de colecionador e fez a gentileza de nos scanea-lo. Não vou tentar descreve-lo, prefiro que voces vejam com os proprios olhos. Colocaremos muito em breve a versao original (em ingles) para que voces possam degustar. E daqui a alguns dias possivelmente, uma versao nossa traduzida.


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Fevereiro 21, 2011, 11:08:52
Lembrei de alguns termos que ficaram pendentes de serem adaptados até o momento:

- Windle Poons (http://i.imgur.com/udiM2.jpg http://i.imgur.com/baUn4.jpg)
- Senior Wrangler (http://i.imgur.com/Kk0dm.jpg)
- Featherwinkle's Concise Compendium of Dragon's Lairs
- Recoglimento's Neverfailing Dragon's Lair Revealer (http://i.imgur.com/RrvB2.jpg)

Coloquei em seguida das frases/nomes algumas imagens para se situarem.

Se alguém quiser dar sugestões, fiquem à vontade :ok:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Março 06, 2011, 07:49:13
Vou fazer alguns comentarios relativos a esses termos não traduzidos, para que fique mais clara a situação dentro do contexto.

- Windle Poons; é passivel de tradução mais depois de pesquisar nas obras traduzidas do Terry Pratchett, achei em "A Magia de Holy Wood" o termo exatamente desse jeito, sem tradução. E não é um deslize, como a Ludimila Hashimoto deixa claro nesse trecho da edição nacional de "A cor da Magia":

"NOTA DA EDIÇÃO BRASILEIRA
TERRY PRATCHETT USA DE MUITO HUMOR E SUTILEZA também na hora de dar nomes aos personagens e lugares de suas histórias. Isso é um desafio para a tradução: como recriar em português os mesmos trocadilhos que o autor faz, contando com a cumplicidade do leitor que os decifra e se diverte com as referências a seu cotidiano? Por exemplo, Morpork, a cidade pestilenta, pode soar em inglês como more pork, “mais porco”. Decidimos traduzir os nomes mais óbvios, como Cercaferência (Circumfence) e Duasflor (Twoflower). Deixamos no original os que assim soam melhor (como Discworld em vez de Mundo do Disco) e não alteramos os que perderiam o sentido subentendido (como o wyrm de Wyrmberg, que tanto se refere a verme quanto é uma palavra antiga para designar dragão). Morte também nos deu trabalho: o gênero do personagem, masculino, fica mantido nesta edição, embora possa soar estranho para nós, brasileiros, que nos referimos à morte usando o gênero feminino. Esperamos que você também explore os significados que Pratchett escondeu nos nomes de A Cor da Magia."


-Senior Wrangler; não chegamos a um consenso e nao encontrei o termo em numa obra traduzida. A propria Ludimila nos ofereceu sugestoes mas nao me senti muito seguro quanto a precisão devido a atividade desse sujeito. Pelo que pesquisei ele é um personagem "altamente mutavel" de obra pra obra. Aqui vai uma boa referencia: http://wiki.lspace.org/wiki/Senior_Wrangler

- Featherwinkle's Concise Compendium of Dragon's Lairs e Recoglimento's Neverfailing Dragon's Lair Revealer; são dois termos muito longos e que tambem nao encontrei referencia na literatura traduzida. Afim de tentar transpor a ideia com todo o valor original deixei esses termos para traduzir por ultimo e ainda estou bem cauteloso.



E mudando de assunto; como prometido a versão original do manual que acompanha o jogo está pronta. Graças a boa vontade e paciencia do Rafael. Mais uma esclusividade oferecidade pelo grupo ScummBR:

http://bit.ly/gjQB4w

O Arquivo possui cerca de 5 MB e está em formato pdf, recomendamos a visualização por Adobe Reader.


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: Marcio Magtheridon em Março 16, 2011, 05:18:56
Nunca tinha ouvido falar dessa série de livros, tao pouco do game. Mas fiquei muito interessado pelo fato do comediante Eric Idle emprestar a voz para o personagem principal do game. Adoro Monty Python!  :louvar:

E também fiquei muito feliz em ver que esses projetos de tradução do ScummBR são tao profissionais, que os membros envolvidos fazem verdadeira pesquisas profundas para trazer o máximo de qualidade as traduções!

Meus parabéns pessoal, vcs merecem muito mais que isso!  :parabens:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Março 16, 2011, 08:52:17
Nunca tinha ouvido falar dessa série de livros, tao pouco do game. Mas fiquei muito interessado pelo fato do comediante Eric Idle emprestar a voz para o personagem principal do game. Adoro Monty Python!  :louvar:

E não é atoa que o Eric Idle foi escolhido! Na minha opiniao o Terry Pratchett é uma especie de J. R. R. Tolkien¹ hilario.

¹ Autor de "Senhor do Aneis".


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: vladmirsicca em Maio 07, 2011, 12:39:22
Oi pessoal,

Sou o Vladmir e estou ajudando na revisão.

Então, eu estava matutando sobre uma coisa que me incomodou enquanto eu lia a tradução: quando o Rincewind fala "You know" como expressão idiomática, foi traduzido como "você sabe". É correto, mas fica muito artificial. Acho que o ideal seria colocar simplesmente "sabe?" nesses casos, não?


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Junho 06, 2011, 06:53:56
Oi pessoal,

Sou o Vladmir e estou ajudando na revisão.

Então, eu estava matutando sobre uma coisa que me incomodou enquanto eu lia a tradução: quando o Rincewind fala "You know" como expressão idiomática, foi traduzido como "você sabe". É correto, mas fica muito artificial. Acho que o ideal seria colocar simplesmente "sabe?" nesses casos, não?

Vladmir, minha opinião é: depende.
Se tratando de uma afirmação, prefiro que seja "você sabe", é uma fala nossa corriqueira. Se tratando de uma pergunta, a sua sugestão se encaixa melhor ou variaçoes dela ("sabe, né?", "sabe, não?", ...).


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Outubro 19, 2012, 11:53:56
(http://i.imgur.com/4ygKK.png)

Amigos, apesar da demora em vir aqui atualizar o status desse projeto, venho hoje informar que já temos uma data de lançamento para a versão beta da tradução, apelidada de "versão DEMO".

Nessa, temos todo o inicio do game 100% traduzido até a parte que o mago Rincewind sai da universidade rumo a sua missão, que é... bem, não vou estragar aqui o plot do game :)

Dia 01/11/2012, antes do fim do mundo! Assim que essa for lançada, vamos ver como vai ser o andamento do restante do projeto, com calma, afinal, tudo isso não passa de um hobby para todos nós :ok:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: DaniloM em Abril 24, 2015, 12:33:45
Boa Tarde, uma pergunta essa tradução foi desativada o projeto ? joguei o game achei bem bacana pena que depois do castelo em diante a tradução fica em inglês... Mais seria bem bacana se lança-sem a tradução completa.


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: LeChuck Norris em Abril 24, 2015, 07:39:41
Boa Tarde, uma pergunta essa tradução foi desativada o projeto ? joguei o game achei bem bacana pena que depois do castelo em diante a tradução fica em inglês... Mais seria bem bacana se lança-sem a tradução completa.

Atualmente o grupo está adotando novos tradutores para retomar esse e outros projetos!

Novidades em breve! :tomara:

Inclusive, quem tiver interesse em ajudar, leia: http://bit.ly/1K0ZZSu


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Abril 22, 2016, 03:20:13
(http://i.imgur.com/Hhnwcbn.png)

Para os interessados de plantão, esse projeto ainda está em andamento!

São quase 6 mil linhas, mas 4/6 já estão totalmente traduzidas, e os textos pendentes estão nas mãos dos tradutores. Logo, é uma questão de tempo para que esse projeto seja finalizado.

Contamos com a ajuda de todos no processo de revisão. Caso alguém tenha interesse, favor se manifestar aqui, nesse tópico.

Agradecimentos especiais aos membros tradutores: Felipe Vital, Marina Vidal, Caio Liano, Danielle Vasques e Miguel Peters! :parabens:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: Denny Naka em Julho 31, 2016, 04:55:16
Eu tb quero ajudar na revisão Rafa!!


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Janeiro 30, 2017, 09:51:47
(http://i.imgur.com/xLqwVOQ.png)

Fiz essa postagem em alguns grupos do Facebook.

Ou seja, estamos recrutando revisores!

Interessados, favor avisar por esse tópico ou pelo e-mail descrito na imagem :ok:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: XStalker_x em Julho 30, 2017, 03:11:15
To louco pra jogar esse jogo já faz um bom tempo (mais de anos na verdade)  :sorrisao:
Só to na espera da tradução mesmo, vamos que vamos ScummBr!!!
Agora mudando de assunto, que joguinho difícil de se achar pra comprar viu, ta complicado  :chateado:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: XStalker_x em Julho 31, 2017, 01:47:06
(http://i.imgur.com/xLqwVOQ.png)

Fiz essa postagem em alguns grupos do Facebook.

Ou seja, estamos recrutando revisores!

Interessados, favor avisar por esse tópico ou pelo e-mail descrito na imagem :ok:

Olha, andei pensando, ultimamente eu ando com MUITO tempo livre, não sei como ta o progresso da revisão, mais se caso ainda esteja faltando alguma coisa, eu estaria disposta a revisar (ate tudo dependendo do que falta) :pensativo:
Porem, preciso de mais informações sobre as revisões, caso estejam interessados entrem em contato comigo