ScummBR

ScummBR Traduções => TRADUÇÕES EM ANDAMENTO => Tópico iniciado por: RafaelGC em Fevereiro 20, 2011, 07:59:09



Título: Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Fevereiro 20, 2011, 07:59:09
(http://i.imgur.com/Ky4hsNv.png)
Título em Português: Discworld: Problemas com Dragões
Título Original: Discworld
Ano: 1995 / Desenvolvido por: Perfect 10 Productions e Teeny Weeny Games, Ltd.

Sobre o Game: Um terrível dragão apareceu do nada e está atacando a Ankh-Morpork, a maior cidade de Discworld. O chanceler da Universidade Invisível, lar dos maiores e também dos piores magos de todo disco, está extremamente preocupado pois cabe aos magos resolverem esse tipo de problema, ou sua fama de “sábios salvadores” pode ser extremamente abalada. O jovem Rincewind (jovem para um mago) foi convocado para dar cabo desse assunto... O que será que o chanceler tinha na cabeça quando deu essa ordem?!

Discworld (também conhecido como "Discworld: Problemas com Dragões") é um jogo gráfico do gênero adventure desenvolvido pela Teeny Weeny Games e Perfect 10 Productions em meados de 1995. É estrelado pelo mago Rincewind (dublado por Eric Idle de Monty Python) e faz parte do universo de Discworld de Terry Pratchett.

Foi lançando tanto versão em disquete como em CD-ROM, sendo a versão em CD-ROM completa com todas as dublagens dos personagens. O enredo do jogo se baseia praticamente nos eventos do livro ‘Guardas! Guardas!’ (da série Discworld), porém com Rincewind substituindo o capitão Vimes. O jogo também serve como um prólogo para 'A Magia de Holy Wood' (também da série Discworld).



Sobre o Projeto: É com o imenso prazer que venho aqui anunciar oficialmente o início da tradução do adventure 'Discworld'. Um clássico, e hoje "emulado" com perfeição pelo ScummVM.

Para mais informações sobre esse game, acesse: http://mobygames.com/game/discworld

Esse projeto foi iniciado anos atrás, mas só agora conseguimos uma equipe fixa para dar andamento no mesmo.

Todo o início do game está totalmente traduzido, e os caracteres especiais (ã, ç, à, ...) inseridos com sucesso. Ainda não temos planos de traduzir também a parte gráfica do game, mas talvez teremos novidades no lançamento final desse projeto.

(http://i.imgur.com/MTugzs.jpg) (http://i.imgur.com/MTugz.jpg) (http://i.imgur.com/NnxMYs.jpg) (http://i.imgur.com/NnxMY.jpg) (http://i.imgur.com/guBr9s.jpg) (http://i.imgur.com/guBr9.jpg) (http://i.imgur.com/dqVdSs.jpg) (http://i.imgur.com/dqVdS.jpg) (http://i.imgur.com/SpnjGs.jpg) (http://i.imgur.com/SpnjG.jpg)
(http://i.imgur.com/2C1CVs.jpg) (http://i.imgur.com/2C1CV.jpg) (http://i.imgur.com/F3xRXs.jpg) (http://i.imgur.com/F3xRX.jpg) (http://i.imgur.com/n3waAs.jpg) (http://i.imgur.com/n3waA.jpg) (http://i.imgur.com/PMvIUs.jpg) (http://i.imgur.com/PMvIU.jpg) (http://i.imgur.com/7COJPs.jpg) (http://i.imgur.com/7COJP.jpg)

OBS: Existem duas versões do jogo: Disquete (que não contem efeitos sonoros e vozes), e a versão CD (que possui sons e vozes). O presente projeto de tradução funciona plenamente em ambas a versões no idioma inglês. Não garantimos o funcionamento em outras versões do jogo, como a de Playstation.



EQUIPE DE TRADUÇÃO:

Chefia do Projeto: Rafael Gonçalves Costa.
Tradução, Adaptação, Revisão e Testes Principais: Ralfe Borges
Tradução Adicional: Rafael Gonçalves Costa e Mattheus Vasconcelos Netto
Auxílio Técnico e Edição Gráfica: Rafael Gonçalves Costa e Jinn (www.jinndevil.tumblr.com)
Documentação: Rafael Gonçalves Costa e Diego José Camboim de Souza
Revisão e Testes Adicionais: Vladmir Sicca, JinnDEvil, Diego José Camboim de Souza
Agradecimentos Especiais a: Thomas Combeléran (por sua incrível ferramenta de tradução) e Ludimila Hashimoto (por seu incrível trabalho de tradução dos livros da série)



PS.: Caso queira conhecer o game para já ir se aquecendo para a tradução, segue link para download da versão demonstrativa do jogo, cerca de 35MB. http://demos.robertmegone.com/tinsel/dw-dos-cd-demo-en.zip



ATENÇÃO: a versão demonstrativa já foi lançada, e pode ser baixada através do seguinte link: http://bit.ly/19QGgFh

Não deixe de postar seu comentário sobre o que achou do trabalho realizado. "Sua interação é a nossa motivação!"


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Fevereiro 20, 2011, 09:26:45
Pessoal, esse é um jogo espetacular, seja para um fã dos livros do Terry Pratchett ou para um fã dos adventures; ou pra quem é fã das duas opçoes. Não é absolutamente necessario ler os livros da serie Discworld para poder jogar. Mas provavelmente depois que voce começar a jogar vai querer dar uma espiada nos livros. E pra quem ja leu, é uma diversão a reviver.
O jogo nao segue a historia a risca de um dos livros, na verdade é uma grande mistura. Pela minha experiencia, acredito que tenha mais ideias dos livros "Guardas! Guardas!" e "A Cor da Magia". E são livros otimos (mentira,  extraordinarios), diga-se de passagem.

Estamos trabalhando atualmente em uma parte especifica da documentação do jogo, um manual incomum para os games atuais. Nosso querido Rafael é o dono desse item de colecionador e fez a gentileza de nos scanea-lo. Não vou tentar descreve-lo, prefiro que voces vejam com os proprios olhos. Colocaremos muito em breve a versao original (em ingles) para que voces possam degustar. E daqui a alguns dias possivelmente, uma versao nossa traduzida.


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Fevereiro 21, 2011, 11:08:52
Lembrei de alguns termos que ficaram pendentes de serem adaptados até o momento:

- Windle Poons (http://i.imgur.com/udiM2.jpg http://i.imgur.com/baUn4.jpg)
- Senior Wrangler (http://i.imgur.com/Kk0dm.jpg)
- Featherwinkle's Concise Compendium of Dragon's Lairs
- Recoglimento's Neverfailing Dragon's Lair Revealer (http://i.imgur.com/RrvB2.jpg)

Coloquei em seguida das frases/nomes algumas imagens para se situarem.

Se alguém quiser dar sugestões, fiquem à vontade :ok:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Março 06, 2011, 07:49:13
Vou fazer alguns comentarios relativos a esses termos não traduzidos, para que fique mais clara a situação dentro do contexto.

- Windle Poons; é passivel de tradução mais depois de pesquisar nas obras traduzidas do Terry Pratchett, achei em "A Magia de Holy Wood" o termo exatamente desse jeito, sem tradução. E não é um deslize, como a Ludimila Hashimoto deixa claro nesse trecho da edição nacional de "A cor da Magia":

"NOTA DA EDIÇÃO BRASILEIRA
TERRY PRATCHETT USA DE MUITO HUMOR E SUTILEZA também na hora de dar nomes aos personagens e lugares de suas histórias. Isso é um desafio para a tradução: como recriar em português os mesmos trocadilhos que o autor faz, contando com a cumplicidade do leitor que os decifra e se diverte com as referências a seu cotidiano? Por exemplo, Morpork, a cidade pestilenta, pode soar em inglês como more pork, “mais porco”. Decidimos traduzir os nomes mais óbvios, como Cercaferência (Circumfence) e Duasflor (Twoflower). Deixamos no original os que assim soam melhor (como Discworld em vez de Mundo do Disco) e não alteramos os que perderiam o sentido subentendido (como o wyrm de Wyrmberg, que tanto se refere a verme quanto é uma palavra antiga para designar dragão). Morte também nos deu trabalho: o gênero do personagem, masculino, fica mantido nesta edição, embora possa soar estranho para nós, brasileiros, que nos referimos à morte usando o gênero feminino. Esperamos que você também explore os significados que Pratchett escondeu nos nomes de A Cor da Magia."


-Senior Wrangler; não chegamos a um consenso e nao encontrei o termo em numa obra traduzida. A propria Ludimila nos ofereceu sugestoes mas nao me senti muito seguro quanto a precisão devido a atividade desse sujeito. Pelo que pesquisei ele é um personagem "altamente mutavel" de obra pra obra. Aqui vai uma boa referencia: http://wiki.lspace.org/wiki/Senior_Wrangler

- Featherwinkle's Concise Compendium of Dragon's Lairs e Recoglimento's Neverfailing Dragon's Lair Revealer; são dois termos muito longos e que tambem nao encontrei referencia na literatura traduzida. Afim de tentar transpor a ideia com todo o valor original deixei esses termos para traduzir por ultimo e ainda estou bem cauteloso.



E mudando de assunto; como prometido a versão original do manual que acompanha o jogo está pronta. Graças a boa vontade e paciencia do Rafael. Mais uma esclusividade oferecidade pelo grupo ScummBR:

http://bit.ly/gjQB4w

O Arquivo possui cerca de 5 MB e está em formato pdf, recomendamos a visualização por Adobe Reader.


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: Marcio Magtheridon em Março 16, 2011, 05:18:56
Nunca tinha ouvido falar dessa série de livros, tao pouco do game. Mas fiquei muito interessado pelo fato do comediante Eric Idle emprestar a voz para o personagem principal do game. Adoro Monty Python!  :louvar:

E também fiquei muito feliz em ver que esses projetos de tradução do ScummBR são tao profissionais, que os membros envolvidos fazem verdadeira pesquisas profundas para trazer o máximo de qualidade as traduções!

Meus parabéns pessoal, vcs merecem muito mais que isso!  :parabens:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Março 16, 2011, 08:52:17
Nunca tinha ouvido falar dessa série de livros, tao pouco do game. Mas fiquei muito interessado pelo fato do comediante Eric Idle emprestar a voz para o personagem principal do game. Adoro Monty Python!  :louvar:

E não é atoa que o Eric Idle foi escolhido! Na minha opiniao o Terry Pratchett é uma especie de J. R. R. Tolkien¹ hilario.

¹ Autor de "Senhor do Aneis".


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: vladmirsicca em Maio 07, 2011, 12:39:22
Oi pessoal,

Sou o Vladmir e estou ajudando na revisão.

Então, eu estava matutando sobre uma coisa que me incomodou enquanto eu lia a tradução: quando o Rincewind fala "You know" como expressão idiomática, foi traduzido como "você sabe". É correto, mas fica muito artificial. Acho que o ideal seria colocar simplesmente "sabe?" nesses casos, não?


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: ralfe em Junho 06, 2011, 06:53:56
Oi pessoal,

Sou o Vladmir e estou ajudando na revisão.

Então, eu estava matutando sobre uma coisa que me incomodou enquanto eu lia a tradução: quando o Rincewind fala "You know" como expressão idiomática, foi traduzido como "você sabe". É correto, mas fica muito artificial. Acho que o ideal seria colocar simplesmente "sabe?" nesses casos, não?

Vladmir, minha opinião é: depende.
Se tratando de uma afirmação, prefiro que seja "você sabe", é uma fala nossa corriqueira. Se tratando de uma pergunta, a sua sugestão se encaixa melhor ou variaçoes dela ("sabe, né?", "sabe, não?", ...).


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Outubro 19, 2012, 11:53:56
(http://i.imgur.com/4ygKK.png)

Amigos, apesar da demora em vir aqui atualizar o status desse projeto, venho hoje informar que já temos uma data de lançamento para a versão beta da tradução, apelidada de "versão DEMO".

Nessa, temos todo o inicio do game 100% traduzido até a parte que o mago Rincewind sai da universidade rumo a sua missão, que é... bem, não vou estragar aqui o plot do game :)

Dia 01/11/2012, antes do fim do mundo! Assim que essa for lançada, vamos ver como vai ser o andamento do restante do projeto, com calma, afinal, tudo isso não passa de um hobby para todos nós :ok:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: DaniloM em Abril 24, 2015, 12:33:45
Boa Tarde, uma pergunta essa tradução foi desativada o projeto ? joguei o game achei bem bacana pena que depois do castelo em diante a tradução fica em inglês... Mais seria bem bacana se lança-sem a tradução completa.


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: LeChuck Norris em Abril 24, 2015, 07:39:41
Boa Tarde, uma pergunta essa tradução foi desativada o projeto ? joguei o game achei bem bacana pena que depois do castelo em diante a tradução fica em inglês... Mais seria bem bacana se lança-sem a tradução completa.

Atualmente o grupo está adotando novos tradutores para retomar esse e outros projetos!

Novidades em breve! :tomara:

Inclusive, quem tiver interesse em ajudar, leia: http://bit.ly/1K0ZZSu


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Abril 22, 2016, 03:20:13
(http://i.imgur.com/Hhnwcbn.png)

Para os interessados de plantão, esse projeto ainda está em andamento!

São quase 6 mil linhas, mas 4/6 já estão totalmente traduzidas, e os textos pendentes estão nas mãos dos tradutores. Logo, é uma questão de tempo para que esse projeto seja finalizado.

Contamos com a ajuda de todos no processo de revisão. Caso alguém tenha interesse, favor se manifestar aqui, nesse tópico.

Agradecimentos especiais aos membros tradutores: Felipe Vital, Marina Vidal, Caio Liano, Danielle Vasques e Miguel Peters! :parabens:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: Denny Naka em Julho 31, 2016, 04:55:16
Eu tb quero ajudar na revisão Rafa!!


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Janeiro 30, 2017, 09:51:47
(http://i.imgur.com/xLqwVOQ.png)

Fiz essa postagem em alguns grupos do Facebook.

Ou seja, estamos recrutando revisores!

Interessados, favor avisar por esse tópico ou pelo e-mail descrito na imagem :ok:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: XStalker_x em Julho 30, 2017, 03:11:15
To louco pra jogar esse jogo já faz um bom tempo (mais de anos na verdade)  :sorrisao:
Só to na espera da tradução mesmo, vamos que vamos ScummBr!!!
Agora mudando de assunto, que joguinho difícil de se achar pra comprar viu, ta complicado  :chateado:


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: XStalker_x em Julho 31, 2017, 01:47:06
(http://i.imgur.com/xLqwVOQ.png)

Fiz essa postagem em alguns grupos do Facebook.

Ou seja, estamos recrutando revisores!

Interessados, favor avisar por esse tópico ou pelo e-mail descrito na imagem :ok:

Olha, andei pensando, ultimamente eu ando com MUITO tempo livre, não sei como ta o progresso da revisão, mais se caso ainda esteja faltando alguma coisa, eu estaria disposta a revisar (ate tudo dependendo do que falta) :pensativo:
Porem, preciso de mais informações sobre as revisões, caso estejam interessados entrem em contato comigo


Título: Re:Discworld PROJETO
Enviado por: RafaelGC em Agosto 26, 2017, 10:48:22
Fiz essa postagem em alguns grupos do Facebook.

Ou seja, estamos recrutando revisores!

Interessados, favor avisar por esse tópico ou pelo e-mail descrito na imagem :ok:

Olha, andei pensando, ultimamente eu ando com MUITO tempo livre, não sei como ta o progresso da revisão, mais se caso ainda esteja faltando alguma coisa, eu estaria disposta a revisar (ate tudo dependendo do que falta) :pensativo:
Porem, preciso de mais informações sobre as revisões, caso estejam interessados entrem em contato comigo

Estou BEM ausente dos projetos do grupo por conta de falta de tempo, trampo novo, caos total... mas pretendo retomar nas minhas férias, mas estão previstas só para o próximo ano, então aguentem firme que esse projeto ainda sai, é uma promessa! :orando: