10/04/16 ● A espera chegou ao fim! Estamos disponibilizando a tradução do penúltimo capítulo de TALES OF MONKEY ISLAND!

10/03/16 ● Estamos disponibilizando a tradução de dois jogos da série TEX MURPHY: THE PANDORA DIRECTIVE e TESLA EFFECT. Cuidado por onde anda!

19/01/16 ● Agora é possível jogar LIFE IS STRANGE com legendas em português! Jogo considerado um dos melhores de 2015 :)

29/11/15 ● Jogue agora o LUCASARTS ADVENTURE PACK do Steam em português! Se ainda não tem, compre agora por apenas R$ 4,99!

08/11/15 ● Já jogou ALL THE WAY DOWN? Em meio a uma forte nevasca, ajude um homem perdido em um obscuro vilarejo a encontrar abrigo.

Agosto 17, 2017, 08:49:24 *
Bem-vindo, Visitante. Por favor faça o Login ou Registro.

Login com nome de usuário, senha e duração da sessão
Notícias: Curta a nossa página no Facebook: www.facebook.com/scummbr :)
 

   Home   Ajuda Pesquisa Login Registrar  

Páginas: [1]
  Imprimir  
Autor Tópico: Sam & Max: Save the World (1st Season) - PROJETO  (Lida 15729 vezes)
Julho 31, 2013, 07:33:31
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« : Julho 31, 2013, 07:33:31 »


E, finalmente, Sam & Max retornam à pauta de Projetos de Tradução da ScummBR!!!

Este é um projeto cujo objetivo é dar início à tradução dos jogos de Sam & Max produzidos pela Telltale, a começar pela primeira temporada: "Sam & Max: Save the World"!

Título Original: Sam & Max: Save the World
Título em português: Sam & Max: Salvam o Mundo
Ano: 2006
Desenvolvido por: Telltale Games

Sinopse: Sam é um cachorro antropomórfico que se veste como um detetive noir, Max é uma coisa hiperativa parecida com um coelho que não veste nada. Eles se autodenominam "a polícia freelance", e respondem a um comissário misterioso que nunca aparece, somente se comunica com eles por telefone. Eles tem um escritório numa área empobrecida de Nova York, e resolvem casos exdrúxulos num universo cômico e nonsense. Nessa primeira temporada de jogos da Telltale, à medida em que eles vão resolvendo os casos de cada capítulo, eles começam a perceber que todos eles tem um ponto em comum...

Evitarei expor mais detalhes, de modo a evitar os spoilers.



1º Capítulo: "Culture Shock" / "Choque Cultural"
Status da Tradução: 100%
Tradução do texto: 100%
Revisão: 100%
Edição das texturas: 0%

Imagens demonstrativas:











2º Capítulo: "Situation: Comedy" / "Situação: Comédia"

Status da Tradução: ---
Tradução do texto: 0%
Revisão: 0%
Edição das texturas: 0%



Capítulos seguintes - Após concluído o segundo, pensaremos neles.  
 
« Última modificação: Abril 17, 2015, 11:51:24 por RafaelGC » Registrado
Julho 31, 2013, 08:21:51
LeChuck Norris
VIP
Participativo
*
Mensagens: 112



« Responder #1 : Julho 31, 2013, 08:21:51 »

Finalmente Sam and Max da Telltale em português!

Parabéns a todos os envolvidos pois essa série é muito divertida!
Registrado
Agosto 01, 2013, 10:25:07
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 597


'Morte gosta de gatos'


WWW
« Responder #2 : Agosto 01, 2013, 10:25:07 »

Um ótimo jogo sendo tratado com todo carinho e respeito que merece. Euridice está bem empenhada nesse projeto e tenho certeza que qualidade não esta faltando nem um pouco!

Pessoal, sem cobranças ein! A tradução dos capítulos será lançada quando for hora de serem!

Estou vendo junto com o membro @mariommartins a questão da edição dos caracteres especiais não presentes durante as falas do jogo... novidades em breve
Registrado
Agosto 07, 2013, 10:12:42
rdigo_mc
Novato
*
Mensagens: 2


« Responder #3 : Agosto 07, 2013, 10:12:42 »

Eu esperei jogo Sam and Max em versão português desde ano 2006. Ja vou baixar e jogar logo. Valeu, equipe!
Registrado
Agosto 14, 2013, 07:36:21
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #4 : Agosto 14, 2013, 07:36:21 »

Oi, Pessoal.

Eu gostaria de conversar um pouco sobre os "Soda Poppers", e sobre o quanto eles são fontes de várias referências culturais que se apresentam difíceis de transpor para uma língua e cultura diferente da qual se originaram.
Vou admitir desde já que várias dessas referências eu só fui perceber quando o trabalho de tradução me obrigou a fazer pesquisas.

Para começar , os Soda Poppers são descritos no jogo como “Soda Jerks”. Enquanto jogadora, eu imaginei que isso fosse só algo como “babacas do refrigerante”, ou coisa similar. Um engano razoável, visto que até mesmo a tradução oficial em espanhol traduziu a expressão como “Bobos bebe-soda”.
Assim, eu me surpreendi quando, após uma passadinha na Wikipédia, eu descobri que “Soda Jerk”, ou ainda “Soda Jerker”, é uma expressão usada para designar uma profissão (uma profissão obsoleta, mas ainda assim...).

Link para o artigo: http://en.wikipedia.org/wiki/Soda_jerk   



Basicamente, um Soda Jerk é um tipo de profissional que surgiu quando se começou a vender refrigerantes. Na época, não havia sido desenvolvido um método para engarrafar os refrigerantes e manter o gás dentro de maneira eficiente.  Assim, se alguém quisesse beber um, teria de ir aonde houvesse uma “soda fountain” (fonte de refrigerante), que por sua vez seria operada por um “Soda Jerk” ( uma hipotética tradução seria “operador de fonte de refrigerante”).  Assim, o Soda Jerk preparava o copo de refrigerante na fonte, com xarope e água carbonatada, na hora. Eles também serviam sorvetes e sundaes.

Obs: Aquele personagem que te atende no Stuckey's no "Sam & Max hit the road" aparentemente é um "Soda Jerk".

Mesmo depois de começarem a engarrafar os refrigerantes, as fontes e os Soda Jerks continuaram a existir por um tempo, atingindo sua maior popularidade na década de 40 e praticamente deixando de existir a partir da década de 70.  Atualmente, existem poucos lugares nos EUA onde se pode encontrá-los, geralmente são lanchonetes que tentam fazer um estilo mais nostálgico, vintage, meio “década de 50”.

Talvez tenham existido algumas fontes de refrigerante no Brasil, mas aparentemente ninguém se deu ao trabalho de dar um nome especifico aos “Soda Jerks”. Procurei, mas não encontrei nada a respeito.

A palavra “Jerk” na expressão “Soda Jerk” significa “empurrar”, porque eles ficavam empurrando para frente e para trás a manivela da fonte de refrigerante.

Vale lembrar que, na época em que a expressão surgiu, “Jerk” não tinha a conotação negativa que tem hoje (podendo significar, entre outras coisas, “babaca”, “canalha”, etc...). Claro , quando Sam & Max os chamam de “Soda Jerks” no jogo, isso é carregado de duplo-sentido...
E, para completar, a música tema dos Soda Poppers se chama “More than Jerks” ( significando , ao mesmo tempo, “Mais que operadores de fonte de refrigerante” e “ mais que babacas”...). Um verdadeiro “desafio” para alguém que está tentando traduzir e adaptar...

Depois desse falatório todo, eu gostaria de perguntar...

Vocês acham interessante que traduzamos e adaptemos o nome do grupo Soda Poppers e os nomes artísticos de
seus respectivos integrantes para o português? 

O nome “Soda Poppers” é derivado da palavra “Soda Pop” (refrigerante). Porém, é bom frisar que a palavra “Popper” como gíria pode significar “drogado”, “viciado”, “dependente químico”, “junkie”, “nóia”, “noiado”, etc (sim, há trocadilhos com isso durante o jogo). Deste modo, “Soda Poppers” pode também ser traduzido como “viciados em refrigerante”.   

Deste modo...

Sugestões de possíveis nomes: Dado que os Soda Poppers cantavam no programa deles, o nome adaptado poderia ser uma coisa do tipo  “Os Refri Cantantes” ,“Os Refri Berrantes”, “Os Refri gritantes”, “Os Refri Irritantes”  alguma coisa que soe parecido com “Refrigerantes”.

Alguma outra sugestão?

Nomes artísticos dos integrantes:

Specs: Tem esse nome por conta de seus óculos (‘spectacles’ em inglês, é mais formal e preciso que dizer ‘glasses’). Eu suspeito que seja também porque ele é perfeccionista, então teria expectativas altas (‘expectations’). Sugestão de adaptação: “Perfex”, por conta do perfeccionismo e mania de limpeza extrema dele. ‘Perfex’, além de ser uma forma abreviada de ‘perfeccionista’, é um nome de uma marca de paninhos de limpeza multiuso.

Peepers: Tem esse nome por conta de seus grandes olhos. ‘To peep’ quer dizer ‘olhar, espiar, espreitar’, também pode significar ‘piar’ (som que pintinhos e alguns pássaros fazem), talvez haja nisso uma referência à voz aguda que ele tem.  Sugestão de adaptação: ‘Zoião’... Sem necessidade de explanação...

Whizzer: Tem esse nome por conta de sua incontinência urinária. ‘To whiz’ pode significar ‘assobiar’ ou ‘zumbir’, mas, como gíria, significa ‘urinar’(por conta do som...). Sugestão de adaptação: ‘Bexiguinha’. Heh, eu achei sutil.

Sugestões?

Obs: Eu não sei como fazer as imagens ficarem menores na mensagem e ficarem maiores quando se clica nelas. Pretendo descobrir.
Registrado
Agosto 16, 2013, 04:46:36
LeChuck Norris
VIP
Participativo
*
Mensagens: 112



« Responder #5 : Agosto 16, 2013, 04:46:36 »

O refrigerante usado no tema do jogo é a base do cola mesmo (coca-cola)? Pois se for, podemos fazer uma mistura de coca (cocaína) e... Poppers me remete a POP (popular). Os Garotos da Coca, Coaínados...

Poppers também é um termo para frasco, pequena garrafa que guarda algo. Tava vendo que alguns tem um cheiro que as pessoas inalam como se fosse droga



Ou quem sabe: "Os Sou'Da POP" (souda = soda / sou / pop = popular)

Registrado
Agosto 17, 2013, 12:36:45
djsouza
ADM
Adventureiro
*****
Mensagens: 52



« Responder #6 : Agosto 17, 2013, 12:36:45 »

Antes de mais nada, meus parabéns pelo empenho e pesquisa. Sei como isso é trabalhoso e reconheço o seu trabalho e esforço.

Eu sempre gostei de ter bastante opções de sugestões, para comparar, e escolher a mais engraçada ou que soa melhor.

As minhas sugestões iniciais...

Os Coca Nóias
Os Pepsicóticos  
Os Fantanáticos
Os Tóxi Colas (se não quiser usar marca...)

Abraço e bom trabalho. Triste

P.S.: adorei Perfex e Bexiguinha.
Registrado
Agosto 17, 2013, 09:52:46
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #7 : Agosto 17, 2013, 09:52:46 »

Ei, pessoal!  Obrigada pelo feedback e pelas sugestões! Podem ir mandando tudo o que vier à cabeça, até que nessa catarse coletiva a gente chegue a uma conclusão.

De fato, "Poppers" é uma palavra cheia de significados! Alguns inocentes, outros nem tanto, e todos eles convivem juntos... 

Esse significado que o LeChuck mencionou, de música "POP" (popular) também é importante. Afinal, "Os Soda Poppers" era um programa musical, em que os personagens cantavam. Assim, referências a música nas sugestões são muito bem-vindas! Hum, e talvez lembrar que eles são dos anos 70 também contribua, talvez usar alguma gíria da época... À propósito, respondo a sua pergunta: não há referência a qualquer sabor de refrigerante específico no jogo.

Ei, Djsouza, fiquei feliz que tenha gostado de "Bexiguinha" e "Perfex"!  Eu ri de várias das suas sugestões.


Vou colocar aqui umas duas outras idéias de sugestões que eu tive:

Grupo: "Os Dó-Ré-Fris" (Porque lembra "Dó-Ré-Mi", as primeiras notas musicais, e diz que eles são "do Refri" (refrigerante).

Peppers: outro nome sugerível para Peepers seria "Corujinha", ou "Corujão", porque faria referência aos olhos grandes e também a esse negócio de "piar".





Bem, para ajudar a nos inspirar, eu resolvi reunir aqui como foi que algumas das traduções estrangeiras fizeram essa adaptação:

FRANCÊS:

Nome do grupo: "La Bande à Bubulle" (A Banda das Borbulhas)

Nome dos integrantes: (não adaptou)

ALEMÃO:

Nome do grupo: "Limo-Lauser" (Os pestinhas do refrigerante) . Obs: "pestinhas" é uma tradução muito suave, mas dá para passar a idéia.

Nome dos intregrantes:

Specs - "Brilli" (Vem de "Brille", que significa óculos, e de "Brilliant", que significa brilhante, inclusive no sentido de limpeza).

Peepers - "Glubschi" (expressão usada para quem tem olhos grandes, "olhudo", "olhão").

Whizzer- "Strulli" (Vem do verbo "strullen", que significa "urinar").

HÚNGARO:
(não adaptaram o nome do grupo. Mas a grafia da palavra "Popper" nesse idioma ,"pattogtatók", me lembra a palavra "Patota". Hum...)

Integrantes : Specs ("Pápaszem", óculos), Peepers (Gülü, olhudo), Whizzer ("Pisis", mijando [sutileza mandou lembranças...]).

(Agradecimentos especiais ao Google tradutor.)

ESPANHOL E ITALIANO:
(não adaptaram nenhum dos nomes.)

RUSSO, TCHECO, POLONÊS:
(Aparentemente adaptaram. Mas o txt. que eu consigo extrair aqui sai cheio de caracteres especiais, o que impede que eu sequer coloque o texto no google tradutor  ).

Obs: Eu não sei vocês, mas eu fico um pouco incomodada pelo fato de esse jogo ter sido traduzido para tantas línguas e não para o Português, simplesmente a 5º língua mais falada do mundo.

Despeço-me mandando umas gominhas sabor refrigerante para vocês:



Até Breve!
Registrado
Agosto 18, 2013, 11:57:53
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 597


'Morte gosta de gatos'


WWW
« Responder #8 : Agosto 18, 2013, 11:57:53 »

Acho muito importante a adaptação de termos e nomes para garantir a piada original, ajudando o jogador de outro idioma a sacar a ideia e se divertir ao máximo.

Soda Poppers -> "Os Dó-Ré-Fris" é uma sacada fantástica, ainda mais por serem 3 integrantes no grupo, 1Dó 2Ré 3Fris! Veja essa montagem que fiz para curtir:


Specs -> Perfex é bem bolado mesmo. Puxando mais a ideia de perfeccionista pensei em Sabichão ou Manda-Chuva, que tbm lembra limpeza. Asseadinho tbm é válido.

Peppers -> Gostei da sugestão Corujinha. Mas Zóinho ainda é mais na cara para entender a piada.

Whizzer -> Bexiguinha é bom, mas Mijado / Urinado é mais engraçado :)

Quanto a tradução desse game não ter sido oficialmente traduzida, a questão é muito simples: os povos que utilizam dessa não são consumidores assíduos desse tipo de jogo, ainda mais pelo alto consumo de produtos piratas segundo várias pesquisas. O que é uma péssima propaganda lá fora para os desenvolvedores e publishers.

Fico feliz em ver que vários jogos da nova geração (PS3 e Xbox) estão vindo com a opção de legendas e dublagem em português. É uma luz no fim do túnel graças aos preços mais acessíveis de hoje.
Registrado
Agosto 20, 2013, 12:01:22
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #9 : Agosto 20, 2013, 12:01:22 »

Cara, eu também gostei de "Dó-Ré-Fris". Tive essa idéia no dia em que eu li as respostas da galera aqui ao meu post retrasado, quando eu comecei a tentar relacionar eles com música.

Ficaria melhor se a gente conseguisse pensar em nomes bons para cada um dos integrantes que contivesse cada um uma sílaba da expressão "Dó-Ré-Fri"... Mas , infelizmente não consegui esse feito.

Como foi a primeira sugestão para o nome do grupo a ser aprovada por alguém além de mim mesma  , vou, ao menos provisoriamente, tentar trabalhar com ela, o que não quer dizer que isso não possa ser alterado caso uma outra opção torne-se mais popular.

Sendo assim, interessante é ver como o nome que usaremos pode ser usado em adaptações de piadas consideravelmente importantes dentro do enredo.

As piadas mais importantes com o nome dos Soda Poppers aparecem no fim da segunda temporada. O que eu vou dizer a seguir tem um pouquinho de SPOILERS. Por isso eu cobri tudo em preto para proteger aqueles que ainda não jogaram os jogos e preferem não ter nenhuma informação antecipada. Aqueles que quiserem ler o texto podem fazê-lo selecionando-o.

Em certo momento, a palavra "Soda" vira "palavrão", sendo censurada com "bips". Desde então, os Soda Poppers ficam somente sendo chamados de "Os Poppers". Quando alguém tenta dizer o nome completo, o mesmo soa "Os (censurado) Poppers" . Assim, há várias frases tipo "Vamos acabar com esses (censurado) Poppers!", a graça é que parece que se quis usar algum "palavrão" da vida real  .

Assim, surgem dois problemas:

*Como os "Dó-Re-Fris" vão ser chamados quando a palavra equivalente a "soda", no caso, "Refri", virar tabu?
Sugestão: Chamar eles de "Os dó" não cola... Eu acho que ficava mais legal se começassem a chamar eles pela sigla, tipo, "Os DRFs". Foi a idéia melhorzinha que eu consegui ter... Aceita-se sugestões.

*Como fazer com que, enquanto tenta dizer "Dó-Ré-Fris", um personagem pareça estar usando um xingamento da vida real?
Sugestão: Fazer os personagens se referirem a eles com algo do tipo "esses malditos dó-ré-fris", Por que aí ficaria "esses malditos dó (censurado)". E aí entra um outro detalhe... Será que o acento no "dó" estragaria a piada? Faria ela soar "forçada". . Sendo assim, acham melhor a gente chamar eles de "os Do-Re-Fris", sem acento, ou colocar o acento só no "Ré", tipo "Do-Ré-Fris"?  Alguma outra sugestão?

(Há alguns outros nomes sugeridos que tornariam essa adaptação mais fácil...)

(Desculpa o preciosismo antecipado!!! É que, tipo, eu não quero que a gente se arrependa lá na frente de uma adaptação que a gente fizer agora.)




Vou expressar e justificar minhas atuais (porém alteráveis) preferências com relação aos nomes dos integrantes do grupo:

Peepers: Eu só mencionei "corujinha" porque passou pela minha cabeça, mas eu prefiro chamar ele de "Zoião" mesmo. A piada ficaria mais óbvia e, tipo, a frase dele é "Tô de olho em vocês"... Mas eu devo admitir que a escolha desse nome ou similares tornará desaconselhável que usemos a expressão "zóio" e derivados no nome do programa "Eye-Bo", sob risco de soar como repetição... (eu vou trabalhar com a escolha da adaptação desse nome em outra mensagem).

Specs: Perfex para mim tá ok. É curto, sonoro e passa a mensagem.

Whizzer: Eu ainda prefiro usar Bexiguinha... Porque, tipo, embora a piada de início não fique tão óbvia, o uso desse nome renderia sem esforço alguns trocadilhos interessantes, como quando se diria "Bexiguinha não se segurou"... Etc.

Para finalizar: Eu acho esses três nomes em conjunto interessantes porque um está no aumentativo, outro está normal, e outro está no diminutivo. Sei lá, achei isso bacana.

Obs: As opiniões expressas acima podem sofrer alterações posteriores, por diversas razões.
Registrado
Setembro 01, 2013, 08:06:52
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #10 : Setembro 01, 2013, 08:06:52 »

Bem, pessoal, o texto do primeiro capítulo está completo.  Triste
Registrado
Outubro 09, 2013, 09:27:17
LeChuck Norris
VIP
Participativo
*
Mensagens: 112



« Responder #11 : Outubro 09, 2013, 09:27:17 »

Bem, pessoal, o texto do primeiro capítulo está completo.  Triste

Opa, ótima notícia! Alguma previsão de lançamento?!
Registrado
Outubro 12, 2013, 12:32:16
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #12 : Outubro 12, 2013, 12:32:16 »

Depois que a revisão estiver pronta. Acho que sai esse ano ainda.

Meio OFF topic : estão ligados naquela história do cara que esculpiu o rosto de um carcereiro com sabão planejando supostamente usá-lo num plano de fuga http://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/2013/10/1353974-preso-usa-sabao-para-fazer-mascara-com-feicoes-de-agente-penitenciario-na-paraiba.shtml? Eu só lembrei dessa página do quadrinho de Sam & Max, só que no quadrinho não foi um rosto... XD
Registrado
Outubro 12, 2013, 09:00:55
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 597


'Morte gosta de gatos'


WWW
« Responder #13 : Outubro 12, 2013, 09:00:55 »

Inclusive, interessados em ajudar na revisão, entrem contato conosco por aqui mesmo,
ou via e-mail: scummbr@live.com



@Euridice, muito bem lembrando! Isso me fez lembrar de uma tela do Hit the Road onde eles visitam uma fazenda que tem legumes e cia com rostos de gente famosa :D


 
Registrado
Dezembro 09, 2013, 08:12:27
tfantoni
VIP
Novato
*
Mensagens: 30


« Responder #14 : Dezembro 09, 2013, 08:12:27 »

Cara, não tenho palavras o suficiente pra exprimir do quanto esse tópico é verdadeiramente fodástico! Tradução é definitivamente uma arte (e cultura!), hahahaha. Meus parabéns pelo trabalho. Eu seria capaz de comprar o jogo só pra poder apreciar essa tradução (:
Registrado
Dezembro 25, 2013, 05:31:17
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 597


'Morte gosta de gatos'


WWW
« Responder #15 : Dezembro 25, 2013, 05:31:17 »


Amigos adventureiros, a tradução do primeiro capítulos já está disponível:

>> http://forum.scummbr.com/index.php?topic=461.msg1164#msg1164

Mas aguardem novidades para os próximos... 2014 promete!
Registrado
Páginas: [1]
  Imprimir  
 
Ir para:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines