10/04/16 ● A espera chegou ao fim! Estamos disponibilizando a tradução do penúltimo capítulo de TALES OF MONKEY ISLAND!

10/03/16 ● Estamos disponibilizando a tradução de dois jogos da série TEX MURPHY: THE PANDORA DIRECTIVE e TESLA EFFECT. Cuidado por onde anda!

19/01/16 ● Agora é possível jogar LIFE IS STRANGE com legendas em português! Jogo considerado um dos melhores de 2015 :)

29/11/15 ● Jogue agora o LUCASARTS ADVENTURE PACK do Steam em português! Se ainda não tem, compre agora por apenas R$ 4,99!

08/11/15 ● Já jogou ALL THE WAY DOWN? Em meio a uma forte nevasca, ajude um homem perdido em um obscuro vilarejo a encontrar abrigo.

Dezembro 17, 2017, 07:08:28 *
Bem-vindo, Visitante. Por favor faça o Login ou Registro.

Login com nome de usuário, senha e duração da sessão
Notícias: Não deixe de postar aqui no fórum um pouco sobre você e suas experiências no universo adventure! Saiba+
 

   Home   Ajuda Pesquisa Login Registrar  

Páginas: [1]
  Imprimir  
Autor Tópico: Sam & Max - Save the World  (Lida 12968 vezes)
Dezembro 25, 2013, 12:25:45
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 607


'Morte gosta de gatos'


WWW
« : Dezembro 25, 2013, 12:25:45 »

Título em Português: Sam & Max: Salvam o Mundo
Título Original: Sam & Max: Save the World
Ano: 2006-7 / Desenvolvido por: Telltale Games
Versão da Presente Tradução: Capítulo 1 - Choque Cultural - 25/12/2013

SOBRE A TRADUÇÃO: Este é o patch de tradução para português do adventure "SAM & MAX: SAVE THE WORLD", jogo lançado pela Telltale Games. O patch funciona plenamente com a versão em inglês, PC-Windows, original, "DVD Collection" do site GOG.com. Não garantimos o seu funcionamento com outras versões do jogo.



► GALERIA DE IMAGENS DA TRADUÇÃO




► CRÉDITOS DA TRADUÇÃO

● EQUIPE DE TRADUÇÃO DO PRIMEIRO CAPÍTULO – CHOQUE CULTURAL:
  
Chefia do Projeto, Tradução, Adaptação, Revisão e Testes Principais: Euridice Santos
Edição Gráfica e Auxílio Técnico: Rafael Gonçalves Costa
Revisão e Testes Adicionais: Rafael Gonçalves Costa, Jinn, Guilherme Anjos e Matheus Miranda Junior
Documentação: Rafael Gonçalves Costa e Euridice Santos
Agradecimento Especial a: Deus, nossas famílias, e aos irmãos Dave e Steve Purcell



► DOWNLOAD DA TRADUÇÃO

SAM&MAXS1E1-TRADUCAO-BR.7z (servidor: "Google") (tamanho: 17 MB) (senha: scummbr.com)

Está em dúvida sobre como baixar um arquivo? Clique AQUI e leia as instruções!



► COMO APLICAR A TRADUÇÃO

1) Baixe patch de tradução e extraia os arquivos na pasta onde o jogo foi instalado. Mantenha os arquivos dentro das subpastas conforme está dentro do pack de tradução. Se o Windows perguntar, substitua os arquivos por esses novos;

2) Execute o game;

3) No menu principal (que é a tela de início do jogo), clique no botão "OPÇÕES", e na janela “LEGENDAS E ESSAS COISAS”, na linha “LEGENDAS”, marque na caixinha “ON”;

4) Inicie um novo game e pronto, agora as legendas das falas irão aparecer no game. Bom divertimento!



► EXTRAS

● Histórico da tradução aqui no fórum
● Página informativa no Wikipédia (em inglês)
● Patch para o primeiro adventure da série, Sam & Max - Hit the Road

gameplay do game, vídeo-detonado, em inglês





► NOTAS DA TRADUÇÃO

Caso não tenha especificamente essa versão do jogo, desenvolvemos um patch de atualização que pode ser baixado do seguinte link: http://bit.ly/15CXbVK O procedimento de conversão é muito simples, basta seguir o guia presente no próprio executável que tudo acabará bem.

Caso a sua versão não tenha sido convertida por algum motivo desconhecido, bem, recomendamos então a compra através do site: http://gog.com/game/sam_max_save_the_world

Estamos lançando essa versão da tradução para que vocês, adventureiros, possam apreciar o trabalho que está sendo feito até então. Nesse patch existem algumas questões importantes a serem abordadas:

• A primeira temporada do jogo é composta de seis capítulos. O presente patch de tradução conta inicialmente com apenas o primeiro, intitulado “CHOQUE CULTURAL”. Os demais serão lançados assim que possível já que nossa equipe não trabalha com datas.

• Até o exato momento não planejamos traduzir as imagens do game pois são fragmentadas em muitos pedaços pequenos, enfim, MUITO trabalho. Mas ainda estamos analisando possibilidade de editá-las.

• Existe um pequeno bug em uma determinada parte do game, que em dado momento do game a personagem Sybil desaparece da tela. Leia a documentação do patch para maiores informações e solução do problema.



► ATENÇÃO

A presente tradução encontra-se amplamente protegida pela Lei de Propriedade Intelectual Brasileira. Todos os direitos reservados. A distribuição do patch de tradução é GRATUITA, porém, fica PROIBIDO qualquer tipo de alteração no seu conteúdo – textos ou documentação – sem a prévia autorização do autor.

O Grupo ScummBR de Tradução NÃO possui qualquer espécie de vínculo com a Telltale, Steve Purcell, The Walt Disney Company, LucasFilms, LucasArts Entertainment Company e/ou suas empresas afiliadas. Dessa forma, nenhum pedido de suporte técnico ou informação a respeito da presente tradução deve ser dirigido a terceiros que não façam parte do Grupo ScummBR de Tradução.

Nosso grupo tem apenas o intuito de disponibilizar a tradução para que mais pessoas possam conhecer esse surpreendente jogo em nosso idioma. Trabalhamos sem fins lucrativos, nossa missão é tão somente aumentar o alcance do gênero adventure de jogos eletrônicos perante o público brasileiro.

Não lidamos com a distribuição ilegal de softwares em nenhuma de suas formas.

Para mais informações sobre a iniciativa ScummBR, clique aqui e leia as regras do fórum, ou aqui para saber um pouco sobre nós.
« Última modificação: Março 01, 2017, 08:44:20 por RafaelGC » Registrado
Dezembro 25, 2013, 01:02:12
Leandromacabro
Novato
*
Mensagens: 8



« Responder #1 : Dezembro 25, 2013, 01:02:12 »

cara tava aguardando muito essa tradução. vlw
Registrado
Dezembro 25, 2013, 04:38:45
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #2 : Dezembro 25, 2013, 04:38:45 »

Olá, pessoal.

Como é tradição, vou escrever um pouco sobre como foi o trabalho de fazer essa tradução.

Quando eu resolvi começar a traduzir esse jogo, a gente não havia sequer viabilizado uma maneira de fazer essa tradução acontecer   , descobrir como extrair os textos do jogo de uma maneira que estes pudessem ser editados foi o nosso primeiro desafio. A incerteza inicial sobre se algum dia conseguiríamos isto foi bastante incômoda   . Depois, foi preciso descobrir como fazer os acentos aparecerem no texto do game. Felizmente, nosso amigo Rafael, meu "parceiro de crime" nessa empreitada, conseguiu descobrir uma solução para esses dois problemas, tornando este nosso trabalho possível. Indeciso

(A gente vai deixar para traduzir as imagens depois.  )

Como o nosso colega Diego comentou quando traduziu o clássico "Sam & Max hit the road", traduzir qualquer coisa da franquia "Sam & Max"  é divertido, mas difícil!  É um trabalho que você não consegue fazer de maneira satisfatória só com a ajuda de um dicionário inglês-português, mas você precisa consultar constantemente várias fontes, como o Urban Dictionary, dicionários de inglês para nativos, a Wikipedia em inglês, o Youtube, o google, etc. Além de, claro, ter bastante criatividade para adaptar os momentos "intraduzíveis". Triste  

Ora, quando se traduz alguma coisa, não se traduz apenas palavras de um idioma para o outro, mas se traduz uma cultura para a outra. E, nesta franquia em especial, as referências à cultura em que ela foi produzida são bastante  numerosas, afinal  "Sam & Max" ,em vários de seus aspectos , é uma sátira mordaz à cultura norte-americana (embora também existam muitos elementos de apelo universal, claro).

Traduzir este primeiro capítulo foi um trabalho bastante gratificante, e eu me diverti bastante! Devo admitir que houve piadas que eu só entendi depois que traduzi (exatamente por conta do fator cultural...) !!! Assim, fazer essa tradução foi ótimo para mim, porque me permitiu aproveitar este game ao máximo, além de fazer o possível para ajudá-los a aproveitar ao máximo também!!!

Além de ter sido revisado por alguns de nossos amigos, o texto desse jogo foi revisado dezenas de vezes por mim (segundo Rafael, este deve ter sido o jogo mais revisado da história da ScummBR, e eu gostaria de aproveitar esta ocasião para agradecer a ele a paciência de gerar um novo patch toda a vez que eu descobria um novo problema no texto que eu mesma escrevi  . Como diria Monteiro Lobato: "A luta contra o erro tipográfico tem algo de homérico. Durante a revisão os erros se escondem, fazem-se positivamente invisíveis. Mas, assim que o livro sai, tornam-se visibilíssimos, verdadeiros sacis a nos botar a língua em todas as páginas. Trata-se de um mistério que a ciência ainda não conseguiu decifrar").

A adaptação de alguns "nomes-piada" de uns personagens foi uma atitude um pouco ousada de minha parte. Por isso, eu prudentemente perguntei neste fórum se as pessoas achavam legal fazer a adaptação ou deixar quieto. Todos que se expressaram apoiaram a adaptação, e é por isso que ela foi feita. Pela experiência que eu tenho com os gamers brasileiros, certamente alguém reclamará, e a essa altura eu só posso dizer "sinto muito". Para concluir, vou dizer que, na minha humilde opinião, piadas foram feitas para serem compreendidas e trazer um sorriso para o rosto do público, não importando se elas estão localizadas em um substantivo comum ou um nome próprio.

Por alguma razão, eu tive uma dificuldade enorme de terminar de escrever o manual da tradução. Mas, eu espero que ele esteja do agrado de todos. Eu inclusive coloquei nele um pouco da história dos personagens protagonistas, que surgiram em quadrinhos underground antes de ir ao mundos dos games. Pessoalmente, eu recomendo a quem pretende jogar os jogos de Sam & Max da Telltale que deem uma olhada nos quadrinhos deles e também joguem "Sam & Max hit the road"  da Lucas Arts , tendo em vista que algumas piadas nos jogos mais recentes fazem referências às aventuras vividas previamente por eles nestas outras mídias.

Obrigada a vocês pelo apoio e pela atenção! Estou ansiosa para iniciar a tradução do próximo capítulo!

Fiquem a vontade para expressaram as suas opiniões sobre esta tradução neste tópico! Eu adoro elogios, mas também sou forte para suportar críticas!  

Aproveitem muito esse presente que "Papai Noel" trouxe para vocês neste Natal!

Abraços!
« Última modificação: Janeiro 01, 2014, 08:17:15 por Euridice » Registrado
Dezembro 25, 2013, 05:31:30
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 607


'Morte gosta de gatos'


WWW
« Responder #3 : Dezembro 25, 2013, 05:31:30 »


Nossa, nem consigo acreditar que a iniciativa ScummBR já tem 8 anos de existência! Foram muitas conquistas, trabalhos que me deixam orgulhoso até hoje por ter feito parte, tanto na viabilização, tradução e revisão. Mas se tem uma pessoa que gostaria de agradecer por todos esses anos de "luta", é meu amigo Diego DJ Souza. Sem esse camarada nada disso teria dado certo, pois ele sempre foi o grão-mestre na arte de não apenas traduzir, e sim de localizar, de adaptar para nosso idioma com maestria.

Fico muito satisfeito com nossa nova "membra", Euridice. Dá gosto de ver o carinho, no empenho em que ela faz seu trabalho, melhorando, procurando sempre fazer tudo da melhor forma possível, me remetendo aos bons tempos de quando nosso grupo era mais ativo, milhares de projetos em andamento...

Obrigado meus amigos, pois os elogios sempre foram a nossa maior motivação... Muito Obrigado!

Membros, desfrutem essa tradução, pois o que não falta nela é diversão!
« Última modificação: Dezembro 25, 2013, 05:49:26 por RafaelGC » Registrado
Dezembro 26, 2013, 01:51:03
fireapache
ADM
Adventureiro
*****
Mensagens: 94


Gabriel Knight's fã


« Responder #4 : Dezembro 26, 2013, 01:51:03 »

Parabéns a todos que participaram dessa empreitada, principalmente à Euridice! É muito gratificante ver o nosso idioma ser introduzido em games que adoramos, e ver o empenho de vocês em viabilizar a tradução, não só para nós aqui do ScummBR, mas para as futuras gerações que "caírem" aqui no fórum que tanto cuidamos e amamos.

Sinto por não ter participado da revisão, estive ocupado com outros projetos ligados ao ScummBR que, inclusive, devem ser divulgados no primeiro semestre de 2014. Porém, tendo vista o título de "tradução mais revisada na história do ScummBR", tenho certeza de que tudo está muito próximo da perfeição... levando em conta que a perfeição é uma utopia.

Enfim, mal espero até teu próximo projeto, Euridice. Abração!
- Vinícius R.S. (fireapache)
Registrado

Um Escoteiro é ativo, FAZENDO O BEM, e não passivo SENDO BOM.
Janeiro 01, 2014, 05:17:56
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #5 : Janeiro 01, 2014, 05:17:56 »

O número elevado de revisões se deveu em parte à inexperiência da tradutora de primeira viagem (hehehe), certamente nos próximos capítulos haverão menos delas, porque eu aprendi como tornar meu trabalho mais eficiente.

Outra coisa: Os personagens no original muitas vezes  falam "Street English" , um inglês informal, e eu quis que o português da tradução soasse informal também, então eu reproduzi algumas coisas da oralidade comum brasileira que, a rigor, poderiam ser classificadas como incorreções gramaticais, mas foram propositais. O exemplo mais comum é o mau uso da próclise ( que pode ser observada em algumas imagens acima), como usar próclise no início das orações, dizer "Me faz lembrar" em lugar de "Faz-me lembrar" só porque o primeiro é mais comum na linguagem oral no Brasil.

Tem até um pequeno caso extremo na tradução em que eu reproduzo "a linguagem dos Mano" . Tudo pela aproximação  com a vibe original.
Registrado
Janeiro 01, 2014, 07:39:33
tfantoni
VIP
Novato
*
Mensagens: 30


« Responder #6 : Janeiro 01, 2014, 07:39:33 »

parabéns pela dedicação, guria! sei bem como é traduzir alguma coisa ainda na primeira viagem, hahaha. aposto que essa tradução está tão boa quanto as demais do fórum (:
Registrado
Janeiro 07, 2014, 06:35:10
LeChuck Norris
VIP
Participativo
*
Mensagens: 112



« Responder #7 : Janeiro 07, 2014, 06:35:10 »

Ótimo jogo, ótima tradução!

Parabéns a todos os envolvidos, principalmente ao saber do trabalho que foi na tradução e revisão, pois os jogos da Telltale tem muito texto, muitos diálogos variados. Percebi isso quando fiz os testes para a tradução do Walking Dead.

Que venham logo mais traduções da temporada!
Registrado
Janeiro 07, 2014, 11:19:06
djsouza
ADM
Adventureiro
*****
Mensagens: 52



« Responder #8 : Janeiro 07, 2014, 11:19:06 »

Mesmo chegando atrasado, não poderia deixar de dar os meus sinceros parabéns à equipe pela tradução deste game que merece uma boa versão em português. E um parabéns especial à Euridice Santos pela dedicação e pelo trabalho.

Sinto não poder mais ajudar tanto quanto antes, mas fico muito feliz de ver que o ScummBR continua em ótimas mãos com essa atual equipe que está tocando os novos projetos.

Sam & Max são personagens que têm um significado especial para mim e por que não dizer, para o ScummBR, visto que foi o primeiro grande projeto oficial lançado do grupo. Se não me engano, antes disso só havíamos lançado demos. Após Sam & Max, muitos outros games completos vieram.

Quem sabe um dia eu consigo voltar a contribuir novamente? Até lá desejo tudo de bom e boa sorte em todos os trabalhos.

Um ótimo 2014 para todos! Triste
Registrado
Janeiro 17, 2014, 04:07:15
Marcio Magtheridon
Adventureiro
**
Mensagens: 61


Morte aos infiéis!


« Responder #9 : Janeiro 17, 2014, 04:07:15 »

Um pergunta: essa tradução só funciona com a versão do site GOG, ou também com a do site Steam?

Joguei apenas um capítulo desse jogo, um que tinha sido distribuído de forma gratuita no próprio site da Telltale... esse aqui:

http://www.fileplanet.com/182132/180000/fileinfo/Sam-&-Max:-Abe-Lincoln-Must-Die!-(Free-Game)
Registrado
Janeiro 19, 2014, 01:55:24
Euridice
VIP
Novato
*
Mensagens: 12


Freelance Adventurer


« Responder #10 : Janeiro 19, 2014, 01:55:24 »

Atualmente, somente temos certeza de que esta versão funciona com a versão GOG. Mas, é de nosso interesse tentar encontrar maneiras de fazê-la funcionar em outras versões.

A presente versão só contém o primeiro capítulo do jogo, os outros serão lançados gradativamente assim que forem concluídos.

O capítulo gratuito ao qual você se refere é o 4º capítulo: "Abe Lincoln Must Die!". Foi, inclusive, o primeiro capítulo que eu joguei e o que me fez querer adquirir a série inteira.
Registrado
Fevereiro 19, 2014, 04:02:22
Gogetareborn
Novato
*
Mensagens: 6


« Responder #11 : Fevereiro 19, 2014, 04:02:22 »

Primeiramente gostaria de agradecer a tradução. Lembro que o grupo Tribo Gamer cogitou traduzir o game, mas não rolou, creio ter sido problemas com a ferramenta.

Amigos, que ferramenta usaram para a extração dos textos? Dependendo da resposta, posso testar com outros jogos da Telltale sem tradução e na medida do possível postar aqui o que descobri. Lembro que no site da própria empresa, achei um "Speech Extractor/ Editor" que tornava possível a alteração das falas do jogo, haviam anotações que erroneamente confundi com as legendas e assim traduzi boa parte delas, pra descobrir que não significavam droga nenhuma, hahahha.

Abraços e já vou lá jogando o primeiro capítulo traduzido na versão piratex (odeio admitir que uso esse tipo de versão, mas fazer o que), se funcionar posto aqui.
Registrado
Fevereiro 19, 2014, 07:43:14
RafaelGC
ADM
Sábio
*****
Mensagens: 607


'Morte gosta de gatos'


WWW
« Responder #12 : Fevereiro 19, 2014, 07:43:14 »

Primeiramente gostaria de agradecer a tradução. Lembro que o grupo Tribo Gamer cogitou traduzir o game, mas não rolou, creio ter sido problemas com a ferramenta.

Amigos, que ferramenta usaram para a extração dos textos? Dependendo da resposta, posso testar com outros jogos da Telltale sem tradução e na medida do possível postar aqui o que descobri. Lembro que no site da própria empresa, achei um "Speech Extractor/ Editor" que tornava possível a alteração das falas do jogo, haviam anotações que erroneamente confundi com as legendas e assim traduzi boa parte delas, pra descobrir que não significavam droga nenhuma, hahahha.

Abraços e já vou lá jogando o primeiro capítulo traduzido na versão piratex (odeio admitir que uso esse tipo de versão, mas fazer o que), se funcionar posto aqui.

Até que os jogos da nova geração estão com um preço bem em conta, principalmente comprando via Steam

Nesse tópico eu cheguei a colocar um tutorial do processo para os jogos da Telltale, mas basicamente é extrair alguns arquivos do game, editar e reinserir no game, aplicando assim as alterações. Recomendo leitura:

>> http://forum.scummbr.com/index.php?topic=402.msg721#msg721
Registrado
Fevereiro 19, 2014, 09:16:59
Gogetareborn
Novato
*
Mensagens: 6


« Responder #13 : Fevereiro 19, 2014, 09:16:59 »

Até que os jogos da nova geração estão com um preço bem em conta, principalmente comprando via Steam

Nesse tópico eu cheguei a colocar um tutorial do processo para os jogos da Telltale, mas basicamente é extrair alguns arquivos do game, editar e reinserir no game, aplicando assim as alterações. Recomendo leitura:

>> http://forum.scummbr.com/index.php?topic=402.msg721#msg721
Ah, sim, amigo, eu confesso que precisava largar essa vida pirateira, mas é dificil por hora. Já comprei alguns poucos jogos na Steam BEM baratos, naquelas promoções malucas.

Obrigado amigo, estou procurando traduzir o jogo "Wallace and Gromit: Grand Adventures" da Telltale. Vou tentar aplicar esse processo.
Registrado
Julho 18, 2017, 10:08:08
Pradomathe
Novato
*
Mensagens: 3


« Responder #14 : Julho 18, 2017, 10:08:08 »

Infelizmente, não está sendo possível aplicar a tradução na versão Steam... o arquivo da tradução é .ttarch e não há nada parecido a ser substituído na pasta do jogo instalado.  Legal
Pensei em procurar algo para descompactar esse ttarch para ver se os arquivos dentro eram compativeis com os da versão Steam, mas não tenho experiência nenhuma na área 
Registrado
Páginas: [1]
  Imprimir  
 
Ir para:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines